Gabriele d’Annunzio – Pastori (in svedese)

Gabriele d’AnnunzioHerdarna (“Pastori”)

September, uppbrott! Mina herdar lämna
nu sina fållor i Abruzzerlandet.
Kom, det är tid. Till havet de sig ämna.
De stiga ner till Adria, vars vildhet
är lika grön som bergens betsfläckar.

Djupt ha de läskat sig ur alpens bäckar
på det att vattnet skall av hembygd smaka
och stanna kvar som tröst i vilsna hjärtan
och hålla länge vägens törst tillbaka.
Spön ha de skurit sig av hasselveden.

Och nedåt slätten på den gamla leden
som längs en stilla flod av gräs de vandra
i samma spår som sina gamla fäder.
O glada rop från den som förr än andra
förnimmer skälvningen som havet sprider!

Orörlig luften står. Nu hjorden skrider
i trötta flockar utmed själva stranden,
och fårens ull förgylles så av solen
att knappt i färg den skiljer sig från sanden.
Fottramp och böljeskvalp – hur ljuvt det låter!

Ack, vore jag hos mina herdar åter!

NB- La traduzione è corretta e fedele, ma non è “letterale” (come si può intuire anche dal fatto che ci sono le rime).

Tag: , , , , , ,

4 Risposte to “Gabriele d’Annunzio – Pastori (in svedese)”

  1. bauletto78 Says:

    All Grande Valè!

  2. Sabrina Says:

    Ma chi l’ha tradotta?!?

  3. niarb Says:

    Sì però andrebbe ascoltata letta da uno/una con la pronuncia da telegiornale. E poi magari in perfetto skanska…

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...


%d blogger cliccano Mi Piace per questo: